สล็อตเว็บตรง

สล็อตเว็บตรง

สล็อตเว็บตรง

สล็อตเว็บตรง

Filters Překlady umělecké Překlady umělecké « Filters « Slasti a strasti života na moři

Jana Benešová (ed.): Ďábelská žena

Ďábelská žena

Ďábelská žena

Moderní tchajwanská ženská próza. Brody 2010.

Jana dala dohromady novou sbírku povídek tchajwanských autorek Ďábelská žena, Brody 2010, na které se podílelo dalších deset českých a slovenských čínštinářů.

Recenze Jolana Šotolová pro iLiteraturu Zuzana Li pro Literarní.cz

Rozhlasové zpracování povídky Ďábelská žena na Českém rozhlasu.

[…]

Yu Hsi: Moudrý lovec

lovec-cinsky

Taipei: Poem culture corp., 2009

(obrázek české obálky se nám nepodařilo najít)

Překlad kreslené pohádky o lovci, jeho dcerce a cibetce. Včetně titulků k animovanému filmu.

Yu Hsi: Ze života lístečku

listecek1

#gallery-1 { margin: auto; } #gallery-1 .gallery-item { float: left; margin-top: 10px; text-align: center; width: 33%; } #gallery-1 img { border: 2px solid #cfcfcf; } #gallery-1 .gallery-caption { margin-left: 0; } /* see gallery_shortcode() in wp-includes/media.php */

Taipei: Poem culture corp., 2010.

Ilustrovaná pohádka pro děti opět z pera tchajwanského autora Yu Hsi. Překlad včetně titulků k animovanému filmu.

Yu Hsi: Neposvrněnost

neposkvrnenost

 

Taipei: Poem culture corp., 2009, 237 stran.

Neposkvrněnost, v originále 碧寂, je epická báseň postavená na buddhistické filozofie z pera tchajwanského básníka Yu Hsi.

Chuť jablek

chutjablek

Moderní tchajwanské povídky. Brody, Praha 2006. 424 stran.

V této zbírce najdete tři naše povídky:

Chuang Fan: „Jak změřit šířku vodního kanálu“. Přeložila Jana Benešová. Wang Čen-che: „Věno“. Přeložili Jana Benešová a Petr Šimon. Chung Sing-fu: „Konec představení“. Přeložili Jana Benešová a Petr Šimon.

7x čínská avantgarda

avantgarda

Olomouc: Česko-čínská společnost, 2006. 204 s. ISBN 80-902515-6-0.

Naše překladatelské prvotiny. Ve sbírce naleznete tři povídky, přeložené námi:

Su Tchung: „Jeden den v Pan-sü“. Přeložil Petr Šimon. Mo Yan: „Želízka“. Přeložila Jana Benešová. Mo Yan: „Zelí“. Přeložila Jana Benešová.

 

Li Ang: Řezníkova žena

Řezníkova žena

Řezníkova žena

Kniha Řezníkova žena vychází ze skutečné události ze Šanghaje z let čtyřicátých. Li Ang oakmžitě zaujal tragický osud ženy, kterou tradiční společnost utiskuje natolik, že je dohnána k vraždě vlastního manžela. Li Ang v této své vůbec první novele popisuje nejen vykořisťovatelský charakter tradičního manželství, ale zejména prostřednictvím postavy A-wang-kuan také krutost […]

Li Ang: Čarovná zahrada

CAROVNA_ZAHRADA_OBALKA_400x500jpg

Román Čarovná zahrada je tak nejen zajímavou a čtivou prózou, ale jeho prostřednictvím se český čtenář může zároveň seznámit s kulturou a historií Tchaj-wanu a dozvědět se něco více o zemi, jejíž novodobé dějiny se v mnoha aspektech příliš neliší od těch našich. […]